明莹        Obsidian Sheen 

A person’s virtue should gleam like the iridescence of mother-of-pearl, and human wisdom should be like the pearl concealed within a river clam.


思家资善谑,望远严诗律。
海蚌割明莹,荆璞略玷缺。
双瞳眩丹青,万纸叠冰雪。
敢辞穷日力,要使驽骥别。
                                           ------  《忆昨》

The poem extols the poet’s friends, whose literary genius gleams like a pearl freshly cut from a sea-clam—flawless in its translucence—and even where the slightest blemish appears, it remains as precious as the unpolished jade of Jing Mountain. In essence, it is a quintessential Chinese tribute to upright character and the joy of finding a kindred spirit.

                 















This piece incorporates golden mother-of-pearl.

In Chinese culture, gold has long symbolised wealth and good fortune, and it also embodies the serene confidence that “true gold fears no fire.”


Instead of imposing elaborate motifs, I let the contours of the tools shape the piece—cutting shallow grooves that cradle the mother-of-pearl—so as to evoke a harmony born of accepting things as they come.





Essence

Rough × refined, muted × glimmering: opposing forces that resolve into equilibrium.

For this series I work exclusively with black clay, safeguarding every trace and texture of its making to amplify the dialogue between rawness and delicacy. The patterns draw almost entirely on traditional Chinese motifs. I am drawn to the weathered, imperfect aura of museum antiquities—the tangible marks that time leaves behind.



Presentation








































Last PageNext Page







NIAN LIU


Ceramic Collections
Ceramic Sole   瓷履

Ceramic Fan Collection 瓷扇
Luó Diàn Collection 钿堂系列
Earthen Stitches


Footwear Collection
The Objects Of the Magick























Contact:
Email: lnian311@gmail.com
Ins: nian_liu_